-
1 не
I частица1) отриц. при гл....ма2) при неопр. ф. гл....а алмау3) ( при противопоставлении) түгелне брат, а друг — абыйсы (энесе) түгел, ә дусты
4) (при неопределённом, неполном отриц.) түгелпиджак не пиджак, пальто не пальто — пиджак дисәң пиджак түгел, пальто дисәң пальто түгел
5) (при выраж. утвердительного знач.)...ме6) (при огранич. утверждении)не без —...мыйча түгел, шактый...п
чуть (едва) не... — аз гына...мау, аз гына,...мый калу,...а язу
он едва не погиб — ул аз гына һәлак булмый калган, ул һәлак була язган
едва ли не... —...мавы шикле;...вы бик мөмкин
•- не то..., не то...
- не только
- не только..., но и...
- не что иное как...
- тем не менее
- хотя и не..., но... II(всегда ударное, в сочет. с предлогами является отделяемой частью мест. "некого", "нечего") юкне к кому и некому приехать — килерлек кеше дә, килә торган кеше дә юк
-
2 не
I [ne] particella negat. ( precede le prep. ed è seguita dal gen. con i verbi transitivi)1.1) non"Да он властей не признаёт!" (А. Грибоедов) — "Ma è un sovversivo!" (A. Griboedov)
не + inf. — ( impossibilità di un'azione):
"Мне допеть не успеть" (В. Высоцкий) — "Non farò in tempo a finire il mio canto" (V. Vysockij)
не... а... — non...ma...
он не ленивый, а больной — non è pigro, è malato
он едет не в Москву, а в Петербург — non va a Mosca, va a Pietroburgo
никак не + verbo — non riuscire a
совсем (вовсе, отнюдь) не — affatto
2) (incertezza, negazione imperfetta):"На нём надет сюртук не сюртук, пальто не пальто, фрак не фрак, а что-то среднее" (М. Салтыков-Щедрин) — "Aveva addosso qualcosa tra una finanziera, un cappotto e un frac" (M. Saltykov-Ščedrin)
не + очень (вполне, слишком) — non tanto (non troppo)
4) ( nelle frasi esclamative con что, кто, как ecc. è rafforz.):5) ( nelle proposizioni interrogative con la particella "ли" esprime (a) supposizione; (b) ( proposta garbata):6)не без — ( affermazione parziale):
7)чуть (едва, едва ли) не — (possibilità, eventualità):
"Онегин сохнет - и едва ль уж не чахоткою страдает" (А. Пушкин) — "Onegin deperisce, e rischia di ammalarsi di tisi" (A. Puškin)
8) ( fa parte delle prep. composte):её муж не то врач, не то инженер — suo marito pare che sia medico o ingegnere
он не то, что пьян, а навеселе — non è che sia ubriaco, è solo un po' brillo
он не то что не любит читать, а ленится — non è che non gli piaccia leggere, è semplicemente pigro
она не то чтобы красавица, а симпатичная — non è bellissima, ma è simpatica
он не то, чтобы не любит детей, а не занимается ими — non è che non voglia bene ai suoi figli, ma non se ne occupa
это не кто иной, как наш премьер-министр! — è il nostro primo ministro in persona
это не что иное, как враньё — è una menzogna bell'e buona
он не только переводчик, но и прекрасный преподаватель — non solo è un traduttore, ma è anche un bravo insegnante
он не только переводит, но и преподаёт — non solo traduce, insegna anche
он не столько критик, сколько литературовед — non è tanto un critico letterario, quanto uno storico della letteratura
он не настолько знает русский язык, чтобы преподавать его — non sa il russo tanto da insegnarlo
он, хотя не имеет слуха, однако любит петь — benché non abbia orecchio, ama cantare
2.◆это тебе не... — altro che
II [ne] particella ( sempre accentata + prep.):не в + acc. —
"И не с кем говорить и не с кем танцевать" (А. Грибоедов) — "Non c'è nessuno con cui parlare né ballare" (A. Griboedov)
-
3 не
I1. частицадля выражения полного отрицания-ма/-мә, -май/-мәй, -маҫ/-мәҫ2. частицадля придания неопределённости, неполного отрицаниятүгел, -ма/-мәговори не говори — әйттең ни, әйтмәнең ни
3. частицапри противопоставлениитүгелне река, а гора — йылға түгел, ә тау
4. частицадля придания или усиления утвердительного значения-ма/-мә түгел, -ма/-мә5. частицадля выражения предположительноститүгел, -ма/-мә6. частицав сочетании с предлогом без придаёт значение ограниченного утвержденияшаҡтай, -майынса/-мәйенсә түгел7. частицав сочетании с частицами чуть, едва образует сочетания со значением возможности, допустимостисаҡ ҡына (аҙ ғына) -мау/-мәү (-май/-мәй) ҡалыу, -а/-ә яҙыу8. частицапри глаголах на -ся, имеющих приставку на, обозначает невозможность, нежелание и т.п. прекратить действие-ма/-мәне настолько..., чтобы — -маҫлыҡ/-мәҫлек (дәрәжәлә) түгел
он не настолько болен, чтобы не прийти на работу — ул эшкә килмәҫлек ауырыу түгел
не то..., не то — әллә..., әллә
не то снег, не то дождь — әллә ҡар, әллә ямғыр
не только..., но и — ғына түгел, -да/-дә
не только дети, но и взрослые — балалар ғына түгел, ололар ҙа
не что иное, как — ғына, башҡа бер ни түгел
тем не менее — шулай булһа ла, шулай булыуға ҡарамаҫтан
хотя (и) не..., но (однако) — -маһа ла/-мәһә лә
хотя и не соглашается, но понимает — риза булмаһа ла аңлай
не столько..., сколько — -дан/-дән, -ҙан/-ҙән бигерәк
он не столько умён, сколько находчив — ул аҡыллы булыуҙан бигерәк тапҡыр
IIприл.всегда под ударением; в сочетании с предлогами является отделяемой частью местоимений некого, нечегоюҡ -
4 уважать
несов., вин. п.1) respetar vt, estimar vt, considerar vt, tener en consideración (en estima)заста́вить себя́ уважа́ть — hacerse (darse a) respetar
глубоко́ уважа́ть — respetar profundamente, respetar en mucho
уважа́ть челове́ческое досто́инство — respetar la dignidad humana
уважа́ть зако́ны — observar (cumplir) las leyes
его́ нельзя́ не уважа́ть — no hay más remedio que respetarle, no se puede por menos que respetarle
* * *несов., вин. п.1) respetar vt, estimar vt, considerar vt, tener en consideración (en estima)заста́вить себя́ уважа́ть — hacerse (darse a) respetar
глубоко́ уважа́ть — respetar profundamente, respetar en mucho
уважа́ть челове́ческое досто́инство — respetar la dignidad humana
уважа́ть зако́ны — observar (cumplir) las leyes
его́ нельзя́ не уважа́ть — no hay más remedio que respetarle, no se puede por menos que respetarle
* * *v1) gener. avalorar, bienquerer, estimar, evaluar, honrar, mirar bien (mal) (не уважать), mirar con buenos (malos) ojos (не уважать), respetar, reverenciar, tener en consideración (en estima), tener en mucho, venerar, amar, considerar, preciar2) obs. mesurar3) simpl. (ëóáèáü) gustar, apetecer -
5 Б-167
ВСЁ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ ВСЁ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ AdvP these forms only adv ( intensif) fixed WOused to show increasing intensification of some action, feeling etcmore and more.Он (Обломов) каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он сближался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не (Oblomov) was becoming more and more friendly with (his landlady) every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b). -
6 все более и более
• ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ; ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ[AdvP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ used to show increasing intensification of some action, feeling etc:- more and more.♦ Он [Обломов] каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он солижался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не [Oblomov] was becoming more and more friendly with [his landlady] every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все более и более
-
7 все больше и больше
• ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ; ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ[AdvP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ used to show increasing intensification of some action, feeling etc:- more and more.♦ Он [Обломов] каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он солижался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не [Oblomov] was becoming more and more friendly with [his landlady] every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все больше и больше
-
8 терпеть
несов.1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten könnenОн уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.
Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.
Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.
Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.
Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.
Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.
Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.
2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können ↑, nicht áushalten können ↑ что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.
Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.
Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.
3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden
В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.
4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábtтерпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden
Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.
Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.
5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.
Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.
Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.
6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. AЯ его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.
Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.
-
9 упаси бог
упаси (оборони, борони, храни, сохрани) бог (боже, господь, господи, царица небесная)разг.1) ( предостережение о недопустимости или нежелательности чего-либо) God forbid; Heaven save you (us, etc.) from...; on no account!- Упаси бог заболеть, - заметил пожилой рабочий. - Доктора обдерут как липку! (В. Кованов, Меридианы, события, встречи) — 'Heaven save you from falling ill,' said an elderly worker. 'Our doctors will strip you to the skin.'
2) ( выражение решительного отрицания чего-либо предполагаемого) God (Heaven) forbid!; nothing of the sort!- Так вы не верите в любовь? - Сохрани бог! В любовь нельзя не верить; но я говорю только, что любить-то некого. (В. Соллогуб, Метель) — 'So you do not believe in love?' 'Heaven forbid! One must believe in love. I am simply saying there is no one to love.'
- Что ж, я не неволю... Храни бог неволить. Не согласен - получи расчёт и иди себе на все четыре стороны... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'Well, I am not going to force you... God forbid that I should do that. If you do not agree - you can be paid off and clear out!..'
3) (характеристика силы, интенсивности чего-либо) Heaven save us!; good Lord preserve us!- В Суходоле все ссорились? - Борони бог! Дня не проходило без войны! Горячие все были - чистый порох. (И. Бунин, Суходол) — 'Did they all quarrel at Sukhodol?' 'Heaven save us! Never a day went by without a fight. They were all hot-tempered - proper gunpowder.'
-
10 грешить
[grešít'] v.i. impf. (pf. согрешить - согрешу, согрешишь)"Я грешу, вас слушая, Мне вас любить нельзя" (А. Пушкин) — "Faccio male ad ascoltarvi, amarvi io non debbo" (A. Puškin)
грешить против + gen. — peccare contro
грешить + strum. — peccare di
-
11 страдать
[stradát'] v.i. impf.1) soffrire, penare2) (+ strum., от + gen.) soffrire di, patire (v.t.)3) peccare di4) (за + acc.) tribolare, essere in pena per5) (pf. пострадать - пострадаю, пострадаешь) essere colpitoк счастью, во время землетрясения никто не пострадал — per fortuna durante il terremoto non ci sono stati né morti né feriti
-
12 ишке
ишкеIГ.: ишкӹкрюк, вешалка (вургем сакыме ыргак)Пу ишке деревянная вешалка;
пырдыж воктенысе ишке настенная вешалка.
Ишкыш сакаш лиеш, сондыкыш пышташ огеш лий. Тушто. На вешалку можно повесить, в сундук класть нельзя.
IIГ.: ишкӹПу шелыштме ишке клин для раскалывания дров;
ишкым кыраш забивать клин.
Семон турыш руалын шындыме товаржым нале, кидшым солалтен, уло вийже дене тумо ишкым перыш. М. Иванов. Семон вынул топор с чурбана, взмахнув, со всей силой ударил по дубовому клину.
2. клин, вставка в одеждеИшкым пурташ, ишкым шындаш вставить клин;
ишке шындыман с клином.
Эҥырашыжым шелына да ишкым шындена, тыге шонымыда семын лиеш. Д. Орай. Распорем штанины и вставим клинья, так будет по-вашему.
Сравни с:
велыж3. перен. клин, военная операция, удар на узком участке, раскалывающий фронт противникаА весе – йоча эше – Волховский фронтыш Миен тиде годым. Ну ыле ишкат! В. Дмитриев. А другой – совсем ещё ребёнок – в это время был на Волховском фронте. Ну и был клин!
4. перен. упрямец– Пӧкмӧр, пӧкмӧр! Ик ӱдырат тыйым йӧраташ ок тӱҥал. Ух, могай ишке! – Ониса воштылеш. М. Евсеева. – Молчун, молчун! Ни одна девушка не станет любить тебя. Ух, какой упрямец! – смеётся Ониса.
5. в поз. опр. клинообразный, клиномТыгодым воктекем лишеме ик шоҥго, ишке пондашан. М. Емельянов. В это время приблизился ко мне старик, борода у него клином.
Идиоматические выражения:
-
13 эрге
эргеГ.: эргӹ1. сын; мальчик, мужчина по отношению к своим родителямТулык эрге сирота;
поян эрге сын богатого;
кресаньык эрге крестьянский сын;
эрге семын йӧраташ любить как сына.
Эргым мыйын тракторист. Г. Ефруш. У меня сын тракторист.
(Тойдемыр:) Тугай паша. Эргым ӱдырым налнеже. Н. Арбан. (Тойдемыр:) Такое дело. Мой сын хочет жениться.
Ик шырпе – шырпе огыл, ик эрге – эрге огыл. Калыкмут. Одна спичка – не спичка, один сын – не сын.
2. перен. сын; лицо мужского пола как носитель характерных черт своего народа, страны, общества, среды, местности, времениТӱрлӧ калыкын эргышт военный пашам кыртмен тунемыныт. М. Сергеев. Сыновья разных народов усердно изучали военное дело.
Шем фашизм ваштареш марий калыкын эргышт ден ӱдырыштат илаш-колаш кредалыныт. В. Иванов. Против чёрного фашизма насмерть сражались сыновья и дочери марийского народа.
3. диал. мальчик, парень, юношаЭрге-влак дене кошташ ок лий. Вес ӱдыр-влак воштылыт. МДЭ. Нельзя ходить с мальчиками. Другие девушки смеются.
Эрге-влакым йӧратет гын, мокшет шелылден кая. МДЭ. Если полюбишь парней, то печёнка лопнет.
4. диал. женихӰдыр ден эргылан ончыч мелнам пукшат. МЭЭ. Невесту и жениха вначале угощают блинами.
5. в поз. опр. сына, мальчика; являющийся сыном, мальчикомАрня гыч Майра эрге азам ыштен. В. Исенеков. Через неделю Майра родила мальчика (букв. ребёнка-сына).
См. также в других словарях:
Нельзя не любить, да нельзя и не тужить. — Нельзя не любить, да нельзя и не тужить. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нельзя служить двум господам — Из Библии. Выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 24): «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать,… … Словарь крылатых слов и выражений
любить — ЛЮБИТЬ1, несов., кого что. Отдавать (отдать) предпочтение кому , чему л. одному перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого л. [impf. to like, regard with pleasure or fondness; to enjoy; to prefer]. Люблю осень больше, чем лето.… … Большой толковый словарь русских глаголов
Искусство любить — У этого термина существуют и другие значения, см. Искусство любить (фильм). «Искусство любить» (англ. «The Art of loving. An Enquiry into the Nature of Love») изданная в 1956 работа психоаналитика и философа фрейдомарксиста Эриха… … Википедия
ЛЮБОВЬ — это эгоизм вдвоем. Перефразированная Жермена де Сталь Любовь это взаимное святотатство. Кароль Ижиковский Любовь это попытка мужчины удовлетвориться одной единственной женщиной. Поль Жеральди Любовь это краткий промежуток времени, когда лицо… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЛЮБОВЬ - НЕЛЮБОВЬ — Любила, а ничем не подарила. Когда меня любишь, и мою собачку люби. Злого любить себя губить. В любви добра не живет. Нет тяжеле на свете зубной болести да девичьей сухоты. Бабьи враки девичьи присухи; бабы врут, девкам присуху дают. Не милое… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Виссарион Григорьевич Белинский — (1811 1848 гг.) литературный критик, публицист, революционный демократ и философ Апатия и лень истинное замерзание души и тела. Без глубокого нравственного чувства человек не может иметь ни любви, ни чести, ничего, чем человек есть человек. Без… … Сводная энциклопедия афоризмов
РУССКАЯ ИДЕЯ — совокупность понятий, выражающих историческое своеобразие и особое призвание русского народа. Эта идея формулирует то, что русскому народу уже присуще, что составляет его благую силу, в чем он прав перед лицом Божиим и самобытен среди всех других … Русская история
Белинский В.Г. — Белинский В.Г. Белинский Виссарион Григорьевич (1811 1848) Русский критик, публицист. Афоризмы, цитаты Белинский В.Г. биография • Мерою достоинства женщины может быть мужчина, которого она любит. • Не преступление любить несколько раз в жизни и… … Сводная энциклопедия афоризмов
Список фильмов студии «Центрнаучфильм» по алфавиту — … Википедия
Алексеев, Никандр Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алексеев. Никандр Алексеевич Алексеев … Википедия